Identifiant d’unité IBUBd9Nj3kmi2ktZqvwRqWqBry0




    substantive_masc
    de
    Laubwerk (?)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
〈Mein〉 Laubwerk (?) ist voll entfaltet (wörtl.: an seinem Tag).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Übersetzung unsicher. Von dem Wort vor hrw ist nur noch ein Rest zu erkennen. Schott, S. 60 vermutete ein jri̯ und damit ein Präsens I: "Die Flur feiert ihren Tag." Dem folgte Simpson, S. 314: "The country celebrates its day." (Fox, S. 392 folgte Schott.) Lopez, S. 139 ergänzte stattdessen kommentarlos die Lücke zu einem r. Da er für die gesamte "Seite 2" keine Übersetzung angab, ist unklar, wie er die Passage grammatisch auflöste. Mathieu, S. 92, Anm. 308 plädierte für ein m. Hier wird Lopez gefolgt; zur Bedeutung der Adverbialphrase vgl. aber Mathieu (die gewählte Präposition ist in dem Fall nebensächlich) und Kitchen, S. 349 sowie die parallelen Phrasen r/m wnw.t=f und r tr=f (so auch schon die Deutung der Adverbiale bei Erman, S. 313 mit Anm. 3).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Nj3kmi2ktZqvwRqWqBry0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Nj3kmi2ktZqvwRqWqBry0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9Nj3kmi2ktZqvwRqWqBry0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Nj3kmi2ktZqvwRqWqBry0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Nj3kmi2ktZqvwRqWqBry0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)