Token ID IBUBd9OQYralZk2MpnD3BWQREc8
substantive_masc
Weiser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
vollenden
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
ca. 1cm
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Schicksal
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Übelgesinnter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
männlich (vom Geschlecht)
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
Ein Weiser, der (wörtl.: wenn er) vollendet ist, ist (wie?) ein Krokodil für einen Dieb, (wie?) das Schicksal (für) einen Krumm[herzigen], (wie?) eine männliche Schlange und Wächter für das Haus des Herrn.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jw=f mnq ⸮msḥ?: nur das Determinativ des Krokodils ist erhalten. Die Lücke reicht aus für die phonetischen Zeichen von msḥ und eine einfache Präposition wie n/m. Quack ergänzt "ist [wie] ein Krokodil", aber falls man mj-qd ergänzt, kann das Krokodil nur noch logographisch geschrieben sein.
- ẖꜣ[k-jb]: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 49.
- ḥf(ꜣw) ꜥḥꜣwtj: Lesungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 50.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9OQYralZk2MpnD3BWQREc8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9OQYralZk2MpnD3BWQREc8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9OQYralZk2MpnD3BWQREc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9OQYralZk2MpnD3BWQREc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9OQYralZk2MpnD3BWQREc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.