معرف الرمز المميز IBUBd9P6VINGdEXnmgVQNvEdqaM


Lücke von 5 Versen: Zeilen [3,1 bis 3] 34 Lücke 3,3 Lücke [jwi̯] [n] =[f] [mꜣꜥ.t] [ꜥtḫ].tj 〈•〉 mj [sḫr.w.PL] [n(.j)] [ḏd.t.n] [tp(.j)w.PL-〈ꜥ〉]






    Lücke von 5 Versen: Zeilen [3,1 bis 3]
     
     

     
     



    34

    34
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    3,3
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    〈•〉
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Lücke von 5 Versen)
Destilliert (wörtl.: durchgeseiht, ausgepreßt) kommt die Wahrheit zu ihm, in der Art von dem, was durch die Vorfahren gesagt worden ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥)

تعليقات
  • ḏd.t.n: Lesung nach Quack. Golenischeff und Helck haben ḏd.t, was laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 360 eine Schreibung des pass. perf. Partizip sein kann (normalerweise ḏdd.t).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9P6VINGdEXnmgVQNvEdqaM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9P6VINGdEXnmgVQNvEdqaM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd9P6VINGdEXnmgVQNvEdqaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9P6VINGdEXnmgVQNvEdqaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9P6VINGdEXnmgVQNvEdqaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)