Token ID IBUBd9PW9LU2VU7lnS4bpyeS4bU







    2, 12
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ertrag (vom Vogel- und Fischfang)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (gierig) essen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
O, yet the crocodiles gorge, but do not seize,
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - ꜣfi̯: die Graphie des Determinativs mit pꜣ (Gardiner, Sign-List G41+G1), weshalb Gardiner eine syllabische Schreibung (etwa [_]ꜣ~fj~pꜣ) eines unbekannten Verbs [h]fp oder [š]fp vermutet und Helck das ebenso unbekannte Verb bfp liest.
    - n jṯi̯.n=sn: Gardiner hat hier die Präpositon n und nicht die Negation n gelesen, weshalb er mit einer Relativform übersetzt: "Forsooth, crocodiles are glutted (?) with what they have captured".

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9PW9LU2VU7lnS4bpyeS4bU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PW9LU2VU7lnS4bpyeS4bU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd9PW9LU2VU7lnS4bpyeS4bU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PW9LU2VU7lnS4bpyeS4bU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PW9LU2VU7lnS4bpyeS4bU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)