Token ID IBUBd9Q4aA3aFE5ZkCe7k6l8it4




    D107

    D107
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    erwerben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg
de
(So/aber eigentlich) sagt er: "Ich möchte/werde für mich erwerben (wörtl.: fangen) das, was ich erkenne (?; oder: damit/so daß ich anerkannt werde)".
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sjꜣ.t=j ist entweder eine Relativform oder ein pass. sḏm.t(w)=f.
    - Als Relativform bedeutet es "das, was ich erkenne" o.ä.; Parkinson übersetzt: "I shall snare for myself whatever I notice!" (ähnlich Zaba, Faulkner, Roccati); Hannig, Handwörterbuch I, 750 versteht "ich erwerbe das, was ich wahrnehme" als "ich lebe von der Hand in den Mund".
    - A. Volten, in: Miscellanea Gregoriana. Raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dala Fondazione del Pont. Museo Egizio, Vaticana 1941, 372-373 hat die Relativform im Sinne von "was ich ausgeklügelt hatte" verstanden, daher "meine Klugheit": "Ich habe meine Klugheit als eine Falle gegen mich (selbst) aufgestellt"; in ähnlicher Weise vermutlich Lichtheim, Literature I, 65: "My cleverness has snared me" (vgl. Burkard, in: TUAT, 201: "Ich habe meinen Verstand gegen mich benutzt"), obwohl sjꜣ: "Einsicht" ein Maskulinum ist.
    - Noch anders versteht Kurth, Maximen für Manager, 26 und 55 die Stelle: "Ich kann doch nur das, was ich verstehe"; wörtl.: "Ich fange (erwerbe) mir das, was ich verstehe".
    - Als pass. sḏm.tw=f übersetzt Vernus, Sagesses, 79: "Je veux faire du profit à ma guise, afin que je sois reconnu."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder F=10321 (sDm.tw=f mit Suffix 1 Sg.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Q4aA3aFE5ZkCe7k6l8it4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q4aA3aFE5ZkCe7k6l8it4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Q4aA3aFE5ZkCe7k6l8it4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q4aA3aFE5ZkCe7k6l8it4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q4aA3aFE5ZkCe7k6l8it4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)