Token ID IBUBd9Qq6j4VKUSwn3rXCXtjw88
particle
[aux.]
Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
südwärts fahren
PsP.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\res-1sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
führen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
wunderbare Dinge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
title
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
Then I sailed south to bring precious things from the city of Koptos together with the noble and count, governor of the city and vizier Senwosret, LPH.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9Qq6j4VKUSwn3rXCXtjw88
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qq6j4VKUSwn3rXCXtjw88
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Qq6j4VKUSwn3rXCXtjw88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qq6j4VKUSwn3rXCXtjw88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qq6j4VKUSwn3rXCXtjw88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.