Identifiant d’unité IBUBd9Qu1j20L0ntgHzMhqhu3GA




    substantive_fem
    de
    Kleinvieh; Kleinwild

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wüste; Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    saufen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluß

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    36
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische Kleinvieh) wird 〈Wasser〉 saufen an den Flüss〈en〉 Ägyptens.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḫꜣs.t: Parkinson und Quirke übersetzen "the flock of the foreign countries" bzw. "herds of foreign lands", aber in keinem der vier erhaltenen Manuskripten ist ḫꜣs.t ein Plural.
    - zwr mw: in pPetersburg steht nur zwr, in den drei übrigen Manuskripten steht zwr mw.
    - jtrw n.w Km.t: da im nächsten Satz wḏb.w=sn steht, muß hier ein Plural vorliegen. Laut Helck bezieht =sn sich jedoch auf das Kleinvieh, das ein Kollektiv ist und als qbb=sn fortgeführt wird: "ihre Ufer" sind dann nicht die Ufer der Flüsse, sondern die Ufer des Kleinviehs. Vergleiche das Problem von jtrw als Singular oder Plural in Zeile 26.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Qu1j20L0ntgHzMhqhu3GA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qu1j20L0ntgHzMhqhu3GA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9Qu1j20L0ntgHzMhqhu3GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qu1j20L0ntgHzMhqhu3GA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qu1j20L0ntgHzMhqhu3GA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)