Token ID IBUBd9RCbqCWKUFqrYb86p66p0k
KÄT 72.2
KÄT 72.2
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
7
verb_3-lit
viel sein
PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.f
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plf
gen
substantive_fem
Lippe
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
KÄT 72.3
KÄT 72.3
verb_3-lit
formulieren
Rel.form.n.plf.1sg
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
Es ist reichlich versehen mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
st ꜥšꜣ.tj: Posener erkennt am Satzanfang noch Spuren von einem Schilfblatt. Es ist unklar, ob man am Ende von Zeile 6 jw und am Anfang von Zeile 7 st ergänzen soll (Posener zeichnet eine Abplatzung auf dem Faksimile, er gibt aber keine Lücke in der hieroglyphischen Umschrift an). Auf pAnastasi I fängt die Phrase tatsächlich mit jw=st an, auf oFlorenz 2624 steht nur das proklitische Pronomen st.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9RCbqCWKUFqrYb86p66p0k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RCbqCWKUFqrYb86p66p0k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9RCbqCWKUFqrYb86p66p0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RCbqCWKUFqrYb86p66p0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RCbqCWKUFqrYb86p66p0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.