Token ID IBUBd9RJlIREQkyXr3eUDyxTD4Y



    verb_4-inf
    de
    landen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Durch Segeln und Ruder(n) landen sie.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m ṯꜣw ḥr wsr.w: Vgl. zu m ṯꜣw Wb V, 351,7. Ein paralleles *m wsr.w gibt es nicht, aber dieselbe Verbindung kommt noch einmal im Totenbuch vor, DZA 22.601.380. Angesichts der Parallelität fragt sich, ob ṯꜣw nicht tatsächlich dann, wenn es im Zusammenhang mit der Schifffahrt verwendet wird, auch mit "Segel" übersetzt werden kann bzw. soll, man vergleiche etwa den ḫt-ṯꜣw: "Mastbaum" (Wb III, 342,7). Vgl. vielleicht auch das feminine ṯꜣw.t, Wb V, 353,8.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9RJlIREQkyXr3eUDyxTD4Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RJlIREQkyXr3eUDyxTD4Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9RJlIREQkyXr3eUDyxTD4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RJlIREQkyXr3eUDyxTD4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RJlIREQkyXr3eUDyxTD4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)