معرف الرمز المميز IBUBd9RPyt49akUOviBU5AqKQIk
تعليقات
-
tꜣ: Nach Seele, Tjanefer, Tf. 28 und Wente, "Make Merry" Songs, S. 125 folgt auf šwi̯ eine waagerechte Linie, laut KRI V 410, 4 steht statt der waagerechten Linie ein n. Bei Wente, Tf. 19 ist nicht zu erkennen, ob es sich um eine waagerechte Linie oder ein n handelt. Die Phrase n šwi̯ tꜣ darf aber aufgrund der Parallele im Grab des Amunemhab (vgl. Wente, S. 125) als sicher gelten.
ḏr 〈r〉k: Das Flachsbündel (ḏr) ist auf Wentes Photo nicht (mehr?) zu erkennen. Die Emendation erfolgt nach Wente, S. 126 mit Anm. b aufgrund der auch in anderen Harfnerliedern angesprochenen "Zeit Gottes". Die Phrase ist relativ sicher; ein emendationsfreier Vers *ḏr=k bw ergäbe in diesem Zusammenhang keinen Sinn und bei dem runden Zeichen vor dem k dürfte es sich um die Sonnenscheibe handeln. Das fehlende r könnte eine Haplographie sein oder eine der seltenen Schreibungen der Präposition ohne phonetisches Komplement.
{bw} 〈nTr〉: Es stehen die beiden Einkonsonantenzeichen b und w. Aufgrund der Parallelen dürfte auch diese Emendation sicher sein. Wente, S. 126, Anm. b hält es jedoch auch für möglich, dass bw eine Verschreibung des Gottesnamens Gb sein könnte.
معرف دائم:
IBUBd9RPyt49akUOviBU5AqKQIk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RPyt49akUOviBU5AqKQIk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9RPyt49akUOviBU5AqKQIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RPyt49akUOviBU5AqKQIk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RPyt49akUOviBU5AqKQIk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.