Identifiant d’unité IBUBd9SPH0o3bkhcjgWEKX3dXAk




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.2sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf





    2-3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor; Dummkopf

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Überlaß dich nicht dem Wirken (wörtl.: den Armen) deines Herzens,
damit du nicht töricht handelst (wörtl.: den Törichten spielst)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - ḫꜣꜥ ḥr ꜥ.wj ḥꜣ.tj scheint nur hier belegt zu sein. Hannig, Handwörterbuch, 626a listet die Redewendung ḫꜣꜥ ḥr ꜥ.wj jb {22733} auf [bisher ohne Quellenangabe]; die Redewendung steht weder mit ḥꜣ.tj noch mit jb im DZA. Vgl. ḫꜣꜥ 〈ḥr〉 ꜥ.wj pꜣ nṯr (Amenemope 5.4) und die Redewendung ḫꜣꜥ n ꜥ=f: "allein lassen" (Wb. III, 228.8-9).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9SPH0o3bkhcjgWEKX3dXAk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SPH0o3bkhcjgWEKX3dXAk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9SPH0o3bkhcjgWEKX3dXAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SPH0o3bkhcjgWEKX3dXAk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SPH0o3bkhcjgWEKX3dXAk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)