معرف الرمز المميز IBUBd9V3JrCBfkCvlS4cDJnBFsU


KÄT 62.3 Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer

KÄT 62.3 tw =k ḥn.ṱ Vso 5 r-ḥnꜥ =w 7 Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer




    KÄT 62.3

    KÄT 62.3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m





    Vso 5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer

    Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer
     
     

     
     
de
Du bist mit ihnen mitgegangen 〈zu dem〉 sieben〈ten〉 (Schreiber).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

تعليقات
  • - tw=k ḥn.tj: siehe K. Peust, 212, 2007, in: GM 73-74 für den Stamm ḥn für die Stativbildung des Verbs "gehen" im Neuägyptischen.
    - Auf oDeM 1178 gibt es keine Lücke zwischen ḥnꜥ=w und der Zahl sieben. In pAnastasi I ist eine kleine Lücke vorhanden, die Fischer-Elfert, 55, Anm. zu (6,1:T62) als r pꜣ n.tj 7 ergänzt. Vgl. dazu pꜣ n.tj 5/6/7 in KÄT 63.4, 64.2 und 64.4. Gardiner, 10*, Anm. 4 ergänzt schon sinngemäß: "in order to get a seventh scribe". Die Lücke ist aber eigentlich ein bis zwei Quadrate zu knapp für diese Ergänzung. Für die Zahl sieben in pAnastasi I siehe M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchung zum Symbolgehalt der machtgeladenen Zahl 7 im alten Ägypten (ÄAT 56), Wiesbaden 2002, 199-200.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9V3JrCBfkCvlS4cDJnBFsU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9V3JrCBfkCvlS4cDJnBFsU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd9V3JrCBfkCvlS4cDJnBFsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9V3JrCBfkCvlS4cDJnBFsU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9V3JrCBfkCvlS4cDJnBFsU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)