Token ID IBUBd9VCJ32lQU3CpeTWnccHHsE
Kommentare
-
nḏm ist nicht nur nach hinten, sondern auch nach vorn komplementiert. Zu vereinzelten derartigen Schreibungen auch noch in der 18. Dynastie s. DZA 25.657.340. Es wäre allerdings auch denkbar, dass die als n transkribierte Linie, die sich unter dem Hausdeterminativ des davorstehenden mnn.w befindet, nur ein Füllstrich ist.
zꜣꜣ: Geschrieben mit zwei Schmutzgeiern und einer w-Schleife, die sowohl Endung als auch bedeutungsloses Anhängsel sein kann, und mit einem sitzenden Mann. Guksch, S. 104 übersetzte: "Amun, hole mich in deine behagliche Festung, behütet von dir": zꜣꜣ als passives Partizip und der sitzende Mann als Hinweis, dass nicht die Stadt, sondern der Schreiber des Textes Objekt der Bewachung ist (vgl. S. 105, Anm. h). Verhoeven, S. 75 teilte die Sätze wie die vorigen, d.h. mit nḏm als Prädikat eines neuen Satzes, und übersetzte: "Angenehm (fühlt sich) der, den du bewachst": zꜣu̯.n=k als Relativform. Ragazzoli folgte in der Satzaufteilung Verhoeven, entschied sich bei zꜣꜣ aber wieder für eine Übersetzung als Partizip: "Il est heureux, ton protégé!" mit einer wörtlichen Übersetzung von zꜣꜣ als "celui qui est protégé pour toi". Hier wird in der Interpretation Guksch und Ragazzoli gefolgt, weil für Verhoevens Übersetzung die Tilgung des zweiten Alephs notwendig wäre.
Persistente ID:
IBUBd9VCJ32lQU3CpeTWnccHHsE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VCJ32lQU3CpeTWnccHHsE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9VCJ32lQU3CpeTWnccHHsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VCJ32lQU3CpeTWnccHHsE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VCJ32lQU3CpeTWnccHHsE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.