Token ID IBUBd9VPBcsQOEVVqnX0fCoCFNU



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.ḫr.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    PsP.3sgm_Aux.wn.ḫr
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann war er (wieder) gedeihend, wie 〈er〉 auf Erden war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wn.ḫr=f: Quack, in: CdÉ 74, 1999, 6-7 emendiert auf Basis seines Vergleichs mit dem Totenbuch zu wn〈n〉.ḫr=f. Die Schreibung wnn.ḫr=f anstelle von wn.ḫr=f ist eine Erscheinung der nachklassischen mittelägyptischen Texte (Allen, Middle Egyptian, § 22.5 und Schenkel, Einführung 2012, 218) bzw. dezidierter der der neureichszeitlichen Totenbuchtexte (Vernus, Future at Issue 61). Zwar gehört der Ebers rein chronologisch zum nachklassischen Mittelägyptisch und Quack zeigt dezidiert die Verbindung dieses Spruches zum Totenbuch auf, aber es erscheint hier doch als überflüssig, die einfache Form zu einer geminierten zu korrigieren, wenn sie nicht durch die Grammatik gefordert wird, ergo: die nicht-geminierte Form nicht falsch ist.

    wnn〈=f〉: Emendation mit Quack, ebd.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9VPBcsQOEVVqnX0fCoCFNU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VPBcsQOEVVqnX0fCoCFNU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9VPBcsQOEVVqnX0fCoCFNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VPBcsQOEVVqnX0fCoCFNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9VPBcsQOEVVqnX0fCoCFNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)