Token ID IBUBd9WNwZhHW0ocohlp3DbQDhI


Mittelägyptische Version hier neuäg. Übersetzung hier neuäg. Übersetzung

Mittelägyptische Version Rekto, 1 ḥꜣ(.t)-ꜥ m sbꜣ.yt mtr.wj hier neuäg. Übersetzung Rekto, 2 jri̯.n zẖꜣ.w J~nj~y Rekto, 3 hier neuäg. Übersetzung 〈n(.j)〉 〈tꜣ〉 〈ḥw.t〉 〈Nfr-trj〉



    Mittelägyptische Version

    Mittelägyptische Version
     
     

     
     




    Rekto, 1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Anweisung

    (unspecified)
    N:sg


    hier neuäg. Übersetzung

    hier neuäg. Übersetzung
     
     

     
     




    Rekto, 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de
    Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Rekto, 3
     
     

     
     


    hier neuäg. Übersetzung

    hier neuäg. Übersetzung
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de
    Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN
de
Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der ursprünglich mittelägyptische Titel ist phrasenweise ins Neuägyptische übersetzt, wobei die neuägyptische Version jeweils unmittelbar auf der entsprechende mittelägyptische Phrase folgt. Um den Satz verständlich zu halten, wurde er hier in eine mittelägyptische und eine neuägyptische Version aufgespalten. Die Tatsache, daß der Titel ursprunglich mittelägyptisch war, bedeutet nicht, daß der ganze Text ursprünglich mittelägyptisch gewesen sein muß (siehe dazu Quack, 47-48).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9WNwZhHW0ocohlp3DbQDhI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WNwZhHW0ocohlp3DbQDhI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9WNwZhHW0ocohlp3DbQDhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WNwZhHW0ocohlp3DbQDhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WNwZhHW0ocohlp3DbQDhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)