Token ID IBUBd9WvhGPZ40hOhBr2LnQbf64



    verb_3-lit
    de
    weihen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Morgenbarke des Re und die Abendbarke des Atum heiligen/prächtig machen .
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Grimal, Stèle triomphale, 132, übersetzt "... dans le saint Château du Benben ...", sieht also in ḏsr ein attributives Adjektiv "heilig". Ihm folgen FHN I, 100. und Kausen, TUAT, 578. Dagegen spricht die fehlende Kongruenz des Adjektives zu seinem Bezugswort und die Spezifik von Ḥw,t-bnbn. ḏsr scheint eher dann gebraucht zu werden, wenn unspezifische Architektureinheiten oder Abbilder eine nähere Bestimmung bedürfen. Im Kontext der Stelle ist hier erneut ein Verbum zu erwarten. Ritner, Libyan Anarchy, 475, transkribiert ḫrp "darbringen", das Zeichen ist allerdings D45.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9WvhGPZ40hOhBr2LnQbf64
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WvhGPZ40hOhBr2LnQbf64

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9WvhGPZ40hOhBr2LnQbf64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WvhGPZ40hOhBr2LnQbf64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WvhGPZ40hOhBr2LnQbf64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)