Token ID IBUBd9XhcMsGPElWow6MVDt784Q



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sich durchdrängen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    person_name
    de
    PN/w

    (unspecified)
    PERSN




    2,76
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    die Große (Herrscherin, vornehme Frau)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ort; Stadt; Landestelle; Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Dann zwängte ich mich zwischen ihnen durch, dorthin, wo Hatiba, die Fürstin der Stadt, war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • 〈r-〉jwd ist deutlich mit der liegenden Antilope (Gardiner E9), nicht mit dem liegenden Schakal geschrieben (so Schipper, S. 97; wohl nur ein Versehen, denn seine Transkription und Übersetzung sind korrekt). Die Schreibung ohne r kommt im Späthieratischen und Ptolemäischen vor und ist im Demotischen regelhaft.

    ḤꜢtjbꜣ: Der Name bedeutet laut Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg (Schweiz) 1992 (OBO 114), S. 173, Nr. 367 wohl "Holzsammlerin". H.-W. Fischer-Elfert, in: WdO 36, 2006, S. 223 fragte dagegen zurecht, warum der Name überhaupt semitisch sein sollte.

    wr(.t) ist nur mit dem auf einen Stock gebeugten Mann geschrieben.

    pꜣ dmy{.t}: Vgl. die Anmerkung zum vorigen Satz. Die Lesung der Endung erfolgt nach Gardiner, LESt 75, 2. Auf dem Foto von Korostovcev ist sie nicht zu sehen; auch Golénischeff, RecTrav 21, S. 98 gibt kein t wieder.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9XhcMsGPElWow6MVDt784Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9XhcMsGPElWow6MVDt784Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9XhcMsGPElWow6MVDt784Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9XhcMsGPElWow6MVDt784Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9XhcMsGPElWow6MVDt784Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)