Token ID IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk


x,3 Zeilenanfang zerstört Jwn.w ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r {{jnn}} tꜣ nb ca. 2Q zerstört ršw.t r-q[ꜣy-n] x,4 Zeilenanfang zerstört [_]f[_]






    x,3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    {{jnn}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu; bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP





    x,4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [_]f[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[---] Heliopolis (?), l.h.g., zu jedem Land [---] Freude bei [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • Jwn.w ist mit Stadtzeichen und Götterklassifikator (Falke auf Standarte) geschrieben. Diese Schreibung ist auch andernorts belegt, s. GDG I, 54 und Gomàa, Besiedlung II, 178 (Belege aus den Sargtexten, dort mit sitzendem Gott). Die Zeichengruppe(?) danach ist durch einen Riss im Papyrus teilweise zerstört, was die Lesung erschwert. Wiederum dahinter folgt die Gruppe ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Kitchen (nach Spalinger, Transformation, 363, Anm. 72) hat die teilweise zerstörte Zeichengruppe anscheinend als sitzenden Mann (und einen weiteren Falken auf Standarte?) rekonstruiert und schlug eine Lesung als nb vor. Dem folgt Spalinger: „Heliopolis of the lord“. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 125-126 lässt die Stelle offen. Manassa, Imagining the Past, [330] und 195-196 sowie 198 transliteriert die drei Striche dagegen als die Götterstandarten und übersetzt: „Heliopolis, of the gods, l.p.h.“. Dieser Vorschlag ist jedoch eher abzulehnen, weil eine Schreibung von nṯr.w ohne Klassifikator, d.h. ohne weiteren Falken auf Standarte, ungewöhnlich wäre. Vgl. konkret für diesen Text die Schreibung von nṯr.w in Zeile x,9. Möglicherweise liegen dieselben drei senkrechten Zeichen vor wie hinter ꜥḥ (von Manassa als Zahlzeichen 2 und Falken auf Standarte interpretiert), so auch Manassa, Imagining the Past, 198 als Alternative. Die Interpretation dieser beiden Striche hier und hinter ꜥḥ ist problematisch: Im Fall von Jwn.w scheidet noch mehr als bei ꜥḥ eine Lesung als Zahl „2“ aus. Könnten die beiden senkrechten Striche eine reduzierte Form einer sich schließenden Kartusche sein: 𓅆𓍺𓅆? Das wäre jedoch eine äußerst ungewöhnliche Klassifizierung des Ortsnamens. Liegt vielleicht das Ende des Thronnamens Ramses’ III., Rꜥw-msi̯-sw ḥqꜣ-Jwn.w, vor?

    jnn: Vom Schreiber nachträglich getilgt. Ob sich hier noch der Triumphschrei der vorigen Zeile fortsetzt oder Schreiber diesen noch vor Augen hatte und daher ein falsches Wort einfügte? In einigen Versionen dieses Ausspruchs wird der „Herrscher“ noch von dem Attribut jni̯ tꜣ nb: „der jedes Land an sich bringt“ begleitet, s. die Zusammenstellung bei Wilson, in: JEA 17, 1931, Taf. 38. Könnte die Passage auf pLouvre N 3136 ursprünglich als r:jnn gedacht gewesen sein?

    tꜣ nb [---] ršw.t: Für Spalingers Vorschlag „every land [was in?] joy“ ist die Lücke vor ršw.t zu lang, denn in dem Fall würde nur die Präposition m fehlen. Ob vielleicht: jb=w m ršw.t?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 12.09.2025, letzte Revision: 12.09.2025)

  • Jwn.w ist mit Stadtzeichen und Götterklassifikator (Falke auf Standarte) geschrieben. Diese Schreibung ist auch andernorts belegt, s. GDG I, 54 und Gomàa, Besiedlung II, 178 (Belege aus den Sargtexten, dort mit sitzendem Gott). Die Zeichengruppe(?) danach ist durch einen Riss im Papyrus teilweise zerstört, was die Lesung erschwert. Dahinter folgt die Gruppe ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Kitchen (nach Spalinger, Transformation, 363, Anm. 72) hat die teilweise zerstörte Zeichengruppe anscheinend als sitzenden Mann (und einen weiteren Falken auf Standarte?) rekonstruiert und schlug eine Lesung als nb vor. Dem folgt Spalinger: „Heliopolis of the lord“. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 125-126 lässt die Stelle offen. Manassa, Imagining the Past, [330] und 195-196 sowie 198 transliteriert die drei Striche dagegen als die Götterstandarten und übersetzt: „Heliopolis, of the gods, l.p.h.“. Dieser Vorschlag ist jedoch eher abzulehnen, weil eine Schreibung von nṯr.w ohne Klassifikator, d.h. ohne weiteren Falken auf Standarte, ungewöhnlich wäre. Vgl. konkret für diesen Text die Schreibung von nṯr.w in Zeile x,9. Möglicherweise liegen dieselben drei senkrechten Zeichen vor wie hinter ꜥḥ (von Manassa als Zahlzeichen 2 und Falken auf Standarte interpretiert), so auch Manassa, Imagining the Past, 198 als Alternative. Die Interpretation dieser beiden Striche hier und hinter ꜥḥ ist problematisch: Im Fall von Jwn.w scheidet noch mehr als bei ꜥḥ eine Lesung als Zahl „2“ aus. Könnten die beiden senkrechten Striche eine reduzierte Form einer sich schließenden Kartusche sein: 𓅆𓍺𓅆? Das wäre jedoch eine äußerst ungewöhnliche Klassifizierung des Ortsnamens. Liegt vielleicht das Ende des Thronnamens Ramses’ III., Rꜥw-msi̯-sw ḥqꜣ-Jwn.w, vor?

    jnn: Vom Schreiber nachträglich getilgt. Ob sich hier noch der Triumphschrei der vorigen Zeile fortsetzt oder Schreiber diesen noch vor Augen hatte und daher ein falsches Wort einfügte? In einigen Versionen dieses Ausspruchs wird der „Herrscher“ noch von dem Attribut jni̯ tꜣ nb: „der jedes Land an sich bringt“ begleitet, s. die Zusammenstellung bei Wilson, in: JEA 17, 1931, Taf. 38. Könnte die Passage auf pLouvre N 3136 ursprünglich als r:jnn gedacht gewesen sein?

    tꜣ nb [---] ršw.t: Für Spalingers Vorschlag „every land [was in?] joy“ ist die Lücke vor ršw.t zu lang, denn in dem Fall würde nur die Präposition m fehlen. Ob vielleicht: jb=w m ršw.t?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 17.07.2025, letzte Revision: 31.07.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)