Identifiant d’unité IBUBd9Yiauh0IkKjl1RxWMPz1Cw







    5,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    (Schul-)Kamerad

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q






     
     

     
     


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    5,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_caus_3-lit
    de
    schmähen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    quälen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Da sagten seine Kameraden zu ihm: "Wessen Sohn bist du (denn)? Du hast (ja überhaupt) keinen Vater!" und sie verhöhnten und verspotteten ihn:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jrj((.w)): In LESt 32, 13, Anm. a gab Gardiner an, dass die Pluralstriche ausgefallen sind. In Hieratic Papyri, Tf. 2 hat er sie jedoch als rot über dem Substantiv nachgetragen gekennzeichnet, aber mit einem Fragezeichen versehen; auf dem Original sind an der angegebenen Stelle rote Tintenspuren zu erkennen, vgl. den schwachen Fleck in Hieratic Papyri, Tf. 2a.

    sḥwr={k}〈f〉 und jꜣd.t={k}〈f〉: Die Konstruktion ist problematisch. Die Emendation stammt von Gardiner, LESt 32, 15, Anm. a. Dagegen erhob F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 274 als Einwände, dass (1.) der Schreiber der Erzählung sonst in der Wahl der Pronomina sorgfältig vorging, (2.) in den neuägyptischen Erzählungen der Konjunktiv abgesehen vom Zweibrüdermärchen nur in Reden, nicht aber in der Erzählung als Fortsetzung verwendet wird und (3.) die folgende Rede bei einer derartigen Korrektur uneingeleitet wäre. Diese Einwände sind durchaus berechtigt, müssen aber durch Gegenargumente relativiert werden: (1.) So wie hier übersetzt ergibt der Satz größeren Sinn als bei Hintzes "Hast du denn keinen Vater? Man verspottet dich und man quält dich!" und (2.): Der Konjunktiv setzt nur verbale Bedeutungsträger fort (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 246-248), und falls mn nicht als Verb aufgefasst worden oder die Ausnahme von der Regel ist, muss er ḥr ḏd fortsetzen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Yiauh0IkKjl1RxWMPz1Cw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Yiauh0IkKjl1RxWMPz1Cw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9Yiauh0IkKjl1RxWMPz1Cw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Yiauh0IkKjl1RxWMPz1Cw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Yiauh0IkKjl1RxWMPz1Cw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)