معرف الرمز المميز IBUBd9Z5Sl9o8kQ7nRJwjqK1p2Q



    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    streiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über; befindlich auf; oberer

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zelt; Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Viehsteuer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
one who explains to the quarrelsome one,
and who gives advice to the ones who are in their offices in the hall of the cattle-tax,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šnt,w: Lichtheim, 107, note 2 considers the verb to be "a contamination of šni̯, 'ask', and šnt 'quarrel'"; Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 376 translates (with Lichtheim) "one who gives explanation to the quarrelsome man(?)" - perhaps in consistence with our reading of the verb as imperfective active participle of the verb šnṯ "to be angry, to quarrel". Die Stelle fehlt bei Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9Z5Sl9o8kQ7nRJwjqK1p2Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Z5Sl9o8kQ7nRJwjqK1p2Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9Z5Sl9o8kQ7nRJwjqK1p2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Z5Sl9o8kQ7nRJwjqK1p2Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Z5Sl9o8kQ7nRJwjqK1p2Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)