معرف الرمز المميز IBUBd9aCDqLqtkpTvRWrSVt4UEk
تعليقات
-
ḥꜣ.t nfr.t: Zunächst von Breasted, Surgical Papyrus, 485 als m-ḥꜣ.t nfr.t: "before a nefret-flower" verstanden. DrogWb 332 und 302 erkennt in ḥꜣ.t einen unbekannten Pflanzenteil und in nfr.t eine unbekannte Pflanze. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101 spricht von einer ḥꜣ.t-nfr.t-Pflanze und kommentiert (S. 102, Anm. 9): „Eine unbekannte Pflanze, deren Name aus den Elementen ‚Vorderteil/Anfang/Bestes‘ und einer Ableitung von ‚gut/schön‘ gebildet ist.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 746 entscheidet sich für eine "nfr.t-Pflanze von bester Qualität" und verweist auf Hannig, Handwörterbuch, 434 s.v. nfr.t: "e. Pflanze (*Kronen-Wucherblume, Chrysanthemum coronarium)" {15633}. Allen, Art of Medicine, 111 übersetzt mit „daisies“, d.h. "Gänseblümchen", was möglicherweise auf Hannig zurückgeht, denn eng. „daisy“ ist ein umgangsprachlicher Begriff für die Korbblütler, zu denen Chrysanthemum gehört. Im demotischen magischen Papyrus London-Leiden, Vso II.4 wird eine Pflanze demot. nfr-ḥr und griech. mit χρυσάνθεμον wiedergegeben und als „die goldene Blume des Kranzverkäufers“ bezeichnet (Vgl. Keimer, Gartenpflanzen, 10-12 und 129). Anscheinend wurde die Identifikation dieser Pflanze nfr-ḥr auf das nfr.t des Papyrus Edwin Smith übertragen.
معرف دائم:
IBUBd9aCDqLqtkpTvRWrSVt4UEk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aCDqLqtkpTvRWrSVt4UEk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9aCDqLqtkpTvRWrSVt4UEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aCDqLqtkpTvRWrSVt4UEk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aCDqLqtkpTvRWrSVt4UEk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.