Token ID IBUBd9b6xlZMxkkKlplJbGvJqzw
Lücke
substantive_masc
Wurzel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Holz des Lebens (Pflanzennahrung?, Getreide?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
geben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
schaffen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
⸮1Q?
preposition
durch (etwas)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
msḏn
(?)
(infl. ?)
ca. 20Q mit vereinzelten Resten
verb_3-lit
durchqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
col. 63
ca. 22Q
[...] seine wꜣb-Pflanze, der Baum des Lebens,
die präsentiert werden in seinen Zeiten (d.h. Jahreszeiten),
das, was der Himmel gibt und die [Erde] [.] formt durch ihn (?) für (?) den msḏn [...],
der Oberägypten durchquert zu eu[ch?] [...]
die präsentiert werden in seinen Zeiten (d.h. Jahreszeiten),
das, was der Himmel gibt und die [Erde] [.] formt durch ihn (?) für (?) den msḏn [...],
der Oberägypten durchquert zu eu[ch?] [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- msḏn: Unbekanntes Wort, vielleicht auch ms ḏn (o.ä.) zu lesen; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 28 Anm. 164.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9b6xlZMxkkKlplJbGvJqzw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9b6xlZMxkkKlplJbGvJqzw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9b6xlZMxkkKlplJbGvJqzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9b6xlZMxkkKlplJbGvJqzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9b6xlZMxkkKlplJbGvJqzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.