Identifiant d’unité IBUBd9buE05hEEPTi1sQYoT2OOk





    11.2

    11.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ausbreiten; bedecken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Balken

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    x+2, 4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein Mattenbelag (beim Bauen)]

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Bis nach (?) dem Verlegen von ihren (?) Balken, dem Ausbreiten von [ihren] Matten und der Ausführung allen ihren (des Zimmers) Arbeiten (?; oder: bis ihre Balken verlegt sind, ihre Matten ausgebreitet und alle ihre Arbeiten ausgeführt sind), wird ein Monat vorbeigehen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.04.2024)

Commentaires
  • - snj: pAmherst 14 und oDeM 1466 haben snj, die sehr fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben snn. Trotzdem emendiert Jäger auch hier zu snn.
    - m-sꜣ: wird als Präposition oder Konjunktion fast immer räumlich verwendet, selten temporal, obwohl hier das Wort "Monat" vorliegt. In zwei oder drei Handschriften steht ein Verspunkt hinter m-sꜣ, als ob der Vers dort endet. Dann müßte m-sꜣ, ähnlich wie ḥr-sꜣ, als Adverb verwendet werden können: "der Monat danach" (so Seibert, Charakteristik, 151). Tilgt man die Verspunkte, so ist m-sꜣ eine Konjunktion + Infinitiv (eher Infinitiv als passivisches sḏm=f?), die aber von den Übersetzern nur teilweise mit "nachdem" (Lichtheim, Lalouette, Hoch, Parkinson) wiedergegeben wird. Helck hat "bis daß verlegt sind" (ebenso Roccati), Simpson hat "beim Verlegen" (ebenso Jäger). Vielleicht muß man "hinter" im Sinne von "hinterher sein", d.h. "beschäftigt sein mit" verstehen (so Vernus). Oder liegt ein Hörfehler vor und soll man statt m-sꜣ swꜣḥ nur m swꜣḥ lesen (so transkribiert jedenfalls Helck, obwohl er in seiner Textkopie auch m-sꜣ schreibt)?
    - zš/szš jnw: Vernus scheint hier nicht "Matten verlegen", sondern "Schnüre verlegen" zu verstehen (falsches Determinativ). Da an sich schon "ausbreiten" bedeutet, gibt es keinen Grund mit pAmherst 14 ein kausatives Verb szš anzusetzen, das sonst nicht belegt ist (so transkribiert jedoch Jäger). Haben wir hier ein kausatives Verb, parallel zu swꜣḥ, oder sollte man swꜣḥ zb.pl=s zš jnw[=s] lesen (=s wird anschließend in kꜣ.t=s und in § 12.2 jedoch =st geschrieben)?
    - jri̯: es ist unklar, wie diese Form grammatisch zu verstehen ist. Hier wird sie parallel zu swꜣḥ (und ) verstanden (so auch Helck in seiner Übersetzung), deshalb zu jri̯.t emendiert (die drei Verben sind wohl eher Infinitive als passivische sḏm=f). Seibert, der den vorherigen Vers bei m-sꜣ aufhören läßt, faßt swꜣḥ, und jri̯ als passivische sḏm=f auf. Jäger denkt eher an ein passivisches Partizip als an ein passivisches sḏm=f: "dann erst ist alle Arbeit daran getan", was aber grammatisch problematisch ist (Adjektivalsatz?). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 43 betrachtet jri̯ als passivisches sḏm=f mit optativischer Bedeutung: "alle ihre Arbeit ist zu machen (d.h.: will getan sein)". Roccati und Vernus haben Konsekutiv- oder Finalsätze "cosicché sia fatto tutto il lavoro" bzw. "afin que tout le travail qu'elle exige soit accompli", was einen passivischen Subjunktiv (oder ein passivisches sḏm=f Futur?) voraussetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9buE05hEEPTi1sQYoT2OOk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9buE05hEEPTi1sQYoT2OOk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9buE05hEEPTi1sQYoT2OOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9buE05hEEPTi1sQYoT2OOk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9buE05hEEPTi1sQYoT2OOk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)