معرف الرمز المميز IBUBd9c8ADSN9EcQrWKzW5lKwbA






    2,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zermürben, kleinkriegen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    senden

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    kommen lassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Die Magier, die mich zermürben, um zu [veranlassen], dass ich in den Tod gehe: es möge veranlasst werden, dass ihre kleinen Kinder (?) mit mir kommen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nꜣy=w ẖrd.w n ms: Posener, S. 53 schlug als Übersetzung vor: "leurs enfants qu'ils ont engendrés (?)", war aber selbst mit dieser tautologischen Phrase unzufrieden (S. 54). Dessen ungeachtet wird ihm in den übrigen Übersetzungen gefolgt. Grammatisch gibt diese Übersetzung eine Verbindung von Nomen und passivem Partizip oder aufgrund des Suffixpronomens bei ms eher Nomen und Relativform wieder: ẖrd.w msi̯=w (n=w) (vgl. hierzu vielleicht die demotische Phrase nꜣ ḫrt.ṱ.w j:msi̯=t n=j: "die Kinder, die du mir geboren hast", W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 178; sicher aus den Eheverträgen). Jedoch sind die Relativformen im pVandier üblicherweise präfigiert (vgl. Shisha-Halevy, S. 427-428), wofür die Zeichenspuren vor ms aber nicht passen. Auch eine Umschreibung mit jri̯ ist nicht möglich. Zum einen passen die Zeichenspuren auch nicht zu diesem Auxiliar, zum zweiten ist die Zerstörung kaum groß genug für das erforderliche j:jri̯ und zum dritten wäre in dem Fall j:jri̯=w msi̯ und nicht j:jri̯ msi̯=w zu erwarten. Die Zeichenreste könnten gut als n gelesen werden, womit sich eine adverbiale Verbindung n ms ergäbe, die im Demotischen anscheinend - durchaus tautologisch - zum Ausdruck des Klein-seins verwendet werden kann, vgl. die Verbindungen sbq n ms, Erichsen, Demotisches Glossar, S. 178 und 422 und hier im pVandier (nꜣ:)šri̯ n ms in Z. 1,1 und 2,3.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9c8ADSN9EcQrWKzW5lKwbA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9c8ADSN9EcQrWKzW5lKwbA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9c8ADSN9EcQrWKzW5lKwbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9c8ADSN9EcQrWKzW5lKwbA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9c8ADSN9EcQrWKzW5lKwbA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)