Identifiant d’unité IBUBd9cb97ZWQkPlrp8EYF7ojdM
Commentaires
-
Die Segmentierung des Anfangs von Vers 2 ist unsicher. Die Stelle wird in Wb. s.v. mkꜣ (Wb. II, 162.11: DZA 24.433.570) eingetragen, was von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 393a mit "aufmerken" übersetzt wird. Die Redewendung mkꜣ=tw ḫft sḏm=tw: "Möge man aufmerksam sein, wenn man hört", d.h. "man möge aufmerksam zuhören" steht auf pSchmidt = pBerlin P.3056, Kol. 8.13 (DZA 24.433.550 = Osing, in: Fs Brunner, ÄAT 5, 352 und 356 Anm. u) und in einer Nilhöheninschrift aus der Zeit Osorkons III. in Luxor (Daressy, in: RecTrav 18, 1896, 183, Zl. 30-31; Caminos, The Chronicle of Prince Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107, Anm. q). Das Verb steht als Stativ mkꜣ.tj oder Imperativ mkꜣ ṯw außerdem an zwei Stellen in den Annalen des Prinzen Osorkon in Karnak (Text B, 17 und 18: Caminos, The Chronicle of Prince Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 105, 107, Anm. q und 108 Anm. u) und wahrscheinlich als Imperativ im pBremner Rhind, Kol. 13.18 (Faulkner, The Papyrus Bremner-Rhind, BiAe 3, Bruxelles 1933, 24.16 und Faulkner, in: JEA 22, 1936, 139). Osing, in: Fs Brunner, ÄAT 5, 356 Anm. 20 möchte hier auch mꜥkꜣ: Wb. II, 50.6 (Schiffbrüchiger 96 und 99) einordnen. Gardiner scheint von dieser Segmentierung nicht überzeugt zu sein, denn er übersetzt "behold it will be heard by ...", was an die Partikel m=k erinnert. Lichtheim übersetzt ähnlich: "it will surely be heard by ...". Die Übersetzung von Vernus: "Car alors cela sera appris par ..." erinnert an die folgernde Partikel kꜣ in der Konstruktion kꜣ sḏm=f. Hagen übersetzt mit "Look, now, it will be heard by [all?]" und segmentiert Partikel m=k + Partikel ꜣ + enklitisches Pronomen (?) ṯw. Allerdings wird die Partikel ꜣ nicht mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert und ṯw/tw ist nur als Subjekt des anschließenden Satzes belegt (z.B. m=k ꜣ tw m jwꜥ.w nfr: DZA 20.000.980 = KRI II, 329.14; m=k ꜣ tw=t(w) jwi̯(.w): DZA 20.001.000 = KRI II, 114.3-4).
Identifiant permanent:
IBUBd9cb97ZWQkPlrp8EYF7ojdM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9cb97ZWQkPlrp8EYF7ojdM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9cb97ZWQkPlrp8EYF7ojdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9cb97ZWQkPlrp8EYF7ojdM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9cb97ZWQkPlrp8EYF7ojdM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.