Identifiant d’unité IBUBd9d9CYngWEqKpRWhMtESDR4




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) ist wie wrm-Propfen/Blasen/Pusteln/Krusten(?) von Eiter."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ry.t: Die Bedeutung "Eiter" (Eng. & Franz. "pus") wird allgemein akzeptiert (Wb. II, 399.13-15; MedWb I, 521-522; Bardinet, Papyrus médicaux, 137-138; Meeks, ALex 78.2369: "suppuration"; Westendorf, Handbuch Medizin, 350 mit Anm. 535; Hannig, HWB, 489: "Eiter; Ausscheidung"). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 67 und 69 sind weniger spezifisch: "discharge". In älteren Bearbeitungen des pEbers wird ty.t statt ry.t gelesen (siehe dazu Breasted, Surgical Papyrus, 174). Die Übersetzung "blood clot(?)" von Burridge, in: JSSEA 27, 1997, 14 mit Anm. 34 beruht auf einem Fehlverständnis der Erklärung von Wb. II, 399,13-14: "Eiter o.ä. als Inhalt der Geschwüre (13) u.a.m. Gern neben 'Blut' (14)."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9d9CYngWEqKpRWhMtESDR4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9d9CYngWEqKpRWhMtESDR4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9d9CYngWEqKpRWhMtESDR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9d9CYngWEqKpRWhMtESDR4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9d9CYngWEqKpRWhMtESDR4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)