معرف الرمز المميز IBUBd9fdTBVye0Gznx83kCpkgPE



    substantive_fem
    de
    Lobpreis

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Verehrungen (geschehen) am Tage wie in der Nacht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dwꜣ.wt=f: So Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. V. Helck, Texte, 25 emendiert ohne Not in dwꜣ.w=f. Ihn wird mit Sicherheit das eine in Mariettes Abschrift erscheinende ungewöhnliche Determinativ, die Leinenschnur (Sign-List V 12; Buchrollenersatz?) verwirrt haben, welches aber wenigstens einmal für die maskuline Form dwꜣ.w belegt ist, auf der Stele Berlin 23077 (19. Dynastie, vgl. DZA 31.359.350). Er änderte die zusammen in einem Schriftquadrat auftretenden Zeichen t, Leinenschnur und Pluralstriche zu dem ebenfalls für dwꜣ üblichen Determinativ des betenden Mannes (Sign-List A 30) ab.
    - Dieser und der vorhergehende Satz wurden von Anthes, Berichte, 20 mit 24 Anm. m1-2 zu einem Satz zusammengefasst, doch ist seine Übersetzung schwer nachvollziehbar: "Ja, der Aufrührer gegen deine Majestät [hört?] deine dwꜣ.t-Hymnen Tag und Nacht."

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9fdTBVye0Gznx83kCpkgPE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fdTBVye0Gznx83kCpkgPE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9fdTBVye0Gznx83kCpkgPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fdTBVye0Gznx83kCpkgPE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9fdTBVye0Gznx83kCpkgPE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)