Token ID IBUBd9frmNMIgEdRj9vJQwHo2ok
verb_3-inf
nordwärts reisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
südwärts fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
landen
Inf
V\inf
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Wer nordwärts und südwärts fährt im Leben, wird danach 〈am〉 Ufer landen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vor mnj ist ḥr r geschrieben. Die Graphie gleicht der neuägyptischen Schreibung der Präposition ḥr im Status pronominalis (Wb III 131, J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rom 1984, S. 100). Da an dieser Stelle kein Suffixpronomen folgt, ist entweder ḥr oder r zu emendieren. Aufgrund der futurischen Bedeutung des Satzes wurde an dieser Stelle die Lesung {ḥr} r vorgezogen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9frmNMIgEdRj9vJQwHo2ok
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9frmNMIgEdRj9vJQwHo2ok
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9frmNMIgEdRj9vJQwHo2ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9frmNMIgEdRj9vJQwHo2ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9frmNMIgEdRj9vJQwHo2ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.