معرف الرمز المميز IBUBd9ha2NhcDEJqk1S5hYFrnY4
über Nacht-Min und Ehefrau
A:K1
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
A:K2
verb
huldigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
A:K.3
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
A:K.4
person_name
Nacht-Min
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
A:K.5
substantive_fem
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
die Geliebte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Tuy
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
[Beischrift zu Mann und Frau]: Das geben von Lobpreis dem Es lebt Re-Harachte (Kurz f. Aton) und das Küssen der Erde für den lebenden Aton seitens des Schreibers Nacht-Min, des Gerechtfertigten und seiner Schwester, seiner Geliebten, der Hausherrin Tuy, der Gerechtfertigten.
[über Nacht-Min und Ehefrau]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
hier die Kurzform
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd9ha2NhcDEJqk1S5hYFrnY4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ha2NhcDEJqk1S5hYFrnY4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9ha2NhcDEJqk1S5hYFrnY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ha2NhcDEJqk1S5hYFrnY4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ha2NhcDEJqk1S5hYFrnY4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.