Identifiant d’unité IBUBd9l0zpY61014pSMWpS4LPvc
Commentaires
-
whꜣ: wegen der Lücke von 1 bis 1,5 Quadrat vor ḥr.j ist die Konstruktion unklar. Vielleicht soll man jn-jw ergänzen (vgl. Zl. 2.9-10: jn-jw kꜣ.w ḫnš / pꜣy=w mnjw pꜣ n.tj qnb=w). Jasnow versteht das erste whi̯ als Partizip zu ḥr.j und die ganze Gruppe ḥr.j whꜣ n=f ḥꜥw=f als Subjekt im Präsens-I mit dem zweiten whi̯ als Prädikat (gefolgt von Quack, 1993, Winand und Vernus, die ḥꜥw=f jedoch anders auffassen). Die Konstruktion whi̯ n bedeutet demotisch "sich jemandem gegenüber falsch verhalten, sich vergehen an", das Substantiv whj ist demotisch auch "Missetat". Die bisherigen Bearbeiter übersetzen zweimal mit einer Verbalform (Jasnow: "A chief who is cruel to him (d.h. dem Diener), however, is cruel to his men"; Quack, in: WdO 24, 1993, 12: "Ein Vorgesetzter, der sich selbst verderblich ist, ist verderblich für seine Leute(?)"; Quack, 2007: "[Wenn] ein Vorgesetzter sich selbst schadet, schadet er seinen Leuten"). Es kann aber auch ein oder zweimal ein Substantiv vorliegen: "Ein Vorgesetzter: Fehlverhalten ihm persönlich (oder: sich selbst) gegenüber bedeutet Fehlverhalten seinen Leuten gegenüber".
Identifiant permanent:
IBUBd9l0zpY61014pSMWpS4LPvc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9l0zpY61014pSMWpS4LPvc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9l0zpY61014pSMWpS4LPvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9l0zpY61014pSMWpS4LPvc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9l0zpY61014pSMWpS4LPvc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.