Token ID IBUBd9lOBlrZW0Qruu4HkyQyFDc
Comments
-
- ḫdi̯ ist mit dem Euter (Gardiner F32: ẖ) geschrieben.
- jri̯: "acquire"; lit. "create", "make".
- wnm.t n.t jt šmꜥ: So Schenkel, MHT, 100. The word wnm.t is written wnḫ.t, but unless it is a hapax legomenon, it is hard to make sense of it without emendation. Even the jt šmꜥ is not certain, but without it, there is a t that is left unexplained. The sentence, read this way, is in keeping with the second stela of the same man, Brussels E. 4985, where Djari calls himself mnk ꜥꜣ n pr=sn: "a great provisioner of (his) home". The two biographical texts thus thematize two aspects of Djari's career: leading military campaigns and providing sustenance for his home and country.
Falls die Lesung nach Schenkel richtig ist, ist die ganze Zeichengruppe tꜣ pn vor die Gruppe n.t jt šmꜥ verschoben. Statt pn ist eventuell auch der Kanal Gardiner N23 als Determinativ zu tꜣ zu lesen; dann muß das anschließende n allerdings vor tꜣ gelesen werden. Die Graphie von jt šmꜥ ist ungewöhnlich, mit einem ḫ-Zeichen am Ende, das entweder für eine Tenne oder einen Scheffel stehen kann. Jedenfalls ist es das gleiche Zeichen wie in wnḫ.t, das dann dort auch Determinativ sein kann; dann wäre nur wn〈m〉.t zu emendieren, nicht wn{ḫ}〈m〉.t.
- rs.j: die Graphie ist ungewohnt (aus dem Hieratischen?). Könnte es das ḫnt.j-Zeichen sein, mit nur einem statt drei oder vier Krügen? Die Kombination ḫnt.j r ... mḥ.tj r ist nicht unüblich (siehe Wb. III, 306.10; Gardiner, EG, § 179), wohingegen rs.j r in den Wörterbüchern nicht separat aufgeführt wird (3 Belege im DZA, darunter unsere Stelle: DZA 26.062.260, 26.062.270 und 26.062.300). Gardiner, EG, § 179 verweist bei den Belegen (Anm. 14) für ḫnt-r ... mḥ.t-r auf unsere Textstelle mit der Prädikat "sim(ilar)". Man könnte auch noch an nfr〈.yt〉-r denken.
- n rḫ mdw.t(=j): Schenkel, 100 übersetzt "weil ich sachkundig war", was vielleicht als n rḫ(=j) mdw.t aufzufassen ist.
- n nfr ḏd=j: ist das n am Anfang als Präposition zu lesen, oder ist es das phonetische Komplement von nfr?
Persistent ID:
IBUBd9lOBlrZW0Qruu4HkyQyFDc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lOBlrZW0Qruu4HkyQyFDc
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9lOBlrZW0Qruu4HkyQyFDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lOBlrZW0Qruu4HkyQyFDc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lOBlrZW0Qruu4HkyQyFDc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.