Token ID IBUBd9n1XZmaDEvEk8wWFTgoHSA



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    mittlerer (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
"Was gibst du mir, damit ich dich zu der Insel in der Mitte übersetze?"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏꜣy〈=j〉 tw: Vgl. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 17 und A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 40, § 88. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 195 vermutete einen passiven Subjunktiv: ḏꜣy.tw=t: "damit du übergesetzt wirst." Dabei ist jedoch fraglich, weshalb dies aus Sicht des Fährmanns Nemti so unpersönlich formuliert sein soll. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 62, ex. 94 deutete dies als Infinitiv im Status pronominalis (ḏꜣy.ṱ=f: "te faire traverser"), erläuterte aber nicht, wie er dies an das Vorhergehende anzuschließen gedachte. Auch Lichtheim, S. 217 ging wohl von einem Infinitiv aus: "What will you give me for ferrying you...?" Ein Infinitiv wäre nur möglich, wenn man davor eine Präposition ergänzt.

    jw ist abgekürzt mit zwei Strichen, dem Kanalzeichen (Gardiner N23) und dem Füllstrich geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9n1XZmaDEvEk8wWFTgoHSA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9n1XZmaDEvEk8wWFTgoHSA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9n1XZmaDEvEk8wWFTgoHSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9n1XZmaDEvEk8wWFTgoHSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9n1XZmaDEvEk8wWFTgoHSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)