Identifiant d’unité IBUBd9nT5sXg50rPvel58KiU1Vw


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    schwören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    wꜣj[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    B.x+11
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I swear (?) with my mouth ... [...] (oder: Leben für den Vorsteher der Siegler) Khety, justified.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)

Commentaires
  • ꜥnḫ.n=(j) m rʾ=(j): So übersetzt Gardiner, 43: "I swear with my mouth", der das nächste Zeichen unübersetzt läßt (ebenso Stewart). Dies sieht wie der Lasso wꜣ aus, könnte jedoch auch das Rollsiegel sein. Man erwartet außerdem einen Titel vor dem Personennamen in der nächsten Zeile. Berlev, in: BiOr 38, 1981, 319 (Rezension Stewart) schreibt, daß diese Stele durch den Eid des Sieglervorstehers Cheti in die Zeit des Montuhotep I oder II datiert ist, d.h. er liest hier "Eid des (ꜥnḫ n.j) Sieglervorstehers Cheti" oder "der Sieglervorsteher Cheti hat geschworen (ꜥnḫ.n)".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9nT5sXg50rPvel58KiU1Vw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9nT5sXg50rPvel58KiU1Vw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd9nT5sXg50rPvel58KiU1Vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9nT5sXg50rPvel58KiU1Vw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9nT5sXg50rPvel58KiU1Vw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)