Identifiant d’unité IBUBd9ny0nWBPk0pid9J4Uf8im0




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    2,82
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Schau doch, mich, (ja) mich wird man jeden Tag suchen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jꜣ=tw (r) wḫꜣḫ={w}j ist Futur III. Zu der Schreibung des satzeinleitenden jw als jꜣ vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S.446 und S. 489, Anm. 34 und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld; Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 55; die Schreibung jꜣ für jw tritt häufig vor dem Pronomen =tw auf, ist also contra F. Feder, in: HBO 40, 2005, S. 66 wohl keine dialektale Schreibung.

    wḫꜣḫ={w}j: Nach dem Determinativ steht eine w-Schleife. Vielleicht handelt es sich aber nicht um eine ungewöhnliche Schreibung des Suffixpronomens, wie Gardiner, LESt 74, 15, Anm. a bemerkte. Die meisten Verben wurden in Wenamun mit einem überflüssigen w geschrieben. Hier könnte es vielleicht hinter das Determinativ gerutscht sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9ny0nWBPk0pid9J4Uf8im0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ny0nWBPk0pid9J4Uf8im0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9ny0nWBPk0pid9J4Uf8im0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ny0nWBPk0pid9J4Uf8im0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ny0nWBPk0pid9J4Uf8im0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)