Identifiant d’unité IBUBd9oZTsoiCkB8nQ1RXG634Os




    substantive_masc
    de
    Papyrusboot

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    landen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP





    x+12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Was) unser Papyrusboot für das (wörtl.: des) an Land Gehen (?) (angeht): die Stiere sind zusammen mit den Kühen (?) an sein (d.h. des Bootes) hinteres Ende gestellt. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (..., während) unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) der Stiere und Kühe (?) an sein (d.h. des Bruchs) hinteres Ende gestellt ist.
    oder: (..., während) unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) und die Stiere sowie die Kühe (?) an sein (d.h. des Bruchs) hinteres Ende gestellt sind.

    - m-ꜥb: obwohl Gardiner das Zeichen zwischen und b noch mit q transkribierte, übersetzte er "und", was heißt, daß er schon m-ꜥb las. Das vermeintliche Zeichen q ist der jꜥb-Topf (Gardiner, W10; Möller, Paläographie I, Nr. 492: siehe Goedicke, in: CdE 45, 1970, 251).
    - Das Suffix in pḥ.(wj)=fj bezieht sich entweder auf smḥ oder auf rʾ n mꜣḥ. Im zweiten Fall würde das Ganze noch beim vorherigen Satz anschließen: "... und die Hirten dahinter sind, während unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) der Stiere und Kühe (?) an sein hinteres Ende gestellt ist" oder "... und die Hirten dahinter sind, während unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) sowie die Stiere und Kühe (?) an sein hinteres Ende gestellt sind".
    - Die Lesung jḥ.w ist unsicher. Das Wort muß ein Logogramm sein, wie aus Zl. x+18 hervorgeht. Es wird seit Gardiner als "Kühe" übersetzt, nur Goedicke, in: CdE 45, 1970, 251-252 liest wṯsw: Stützbalken" (des an Land gezogenen Bootes). Schneider, 314 möchte rs.w: "die Wächter" lesen.
    - Die grammatische Konstruktion ist unsicher, was z.T. mit der problematischen Interpretation des Verbs ḥꜣ zusammenhängt (siehe oben Zl. x+8). Falls ḥꜣ intransitiv ist, muß kꜣ.w m-ꜥb ⸮jḥ.w? das Subjekt von rḏi̯ in einer pseudoverbalen Konstruktion sein: "die Stiere ... sind gesetzt". smḥ=n n ḥꜣ ist dann entweder ein vorangestelltes Satzteil oder es ist ein Adverbialsatz: "Unser Boot gehört dem .../ist für das ... bestimmt". Falls ḥꜣ transitiv ist mit kꜣ.w m-ꜥb ⸮jḥ.w? als Objekt, kann eine pseudoverbale Konstruktion smḥ=n ... rḏi̯(.w) ḥr ...: "unser Boot ... ist auf ... gesetzt" vorliegen. Ein Adverbialsatz mit smḥ=n als Subjekt und n ḥꜣ ... als Prädikat ist ebenfalls möglich, wobei rḏi̯ dann attributives Partizip zu ⸮jḥ.w? sein wird.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: "und unser Kahn, womit (wir) Stiere und Kühe hinüberbringen, (ist) ans Land gezogen; (wörtl.: auf sein Ende (d.h. Boden?) gelegt)" (ähnlich Lefebvre, Lüddeckens);
    - Erman: "unser Nachen zum Heimfahren (?), an dessen Ende werden die Stiere und Kühe gesetzt" (ähnlich Morenz);
    - Schott: "Unser Schiff soll zurückfahren, Stiere und Kühe hinter ihm her (schwimmen)";
    - Goedicke: "(with shepherds behind (them)) (and) at our skiff for the return journey - O bulls - and also the props which are placed at its ends";
    - Parkinson: "Our skiff for the return! / With the bulls and cows behind it";
    - Schneider: "Our skiff is for leading the bulls away / together with the guards placed on its stern."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9oZTsoiCkB8nQ1RXG634Os
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oZTsoiCkB8nQ1RXG634Os

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9oZTsoiCkB8nQ1RXG634Os <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oZTsoiCkB8nQ1RXG634Os>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oZTsoiCkB8nQ1RXG634Os, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)