Token ID IBUBd9oqN6Gd1EmWiWGnTQP5HZQ



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    grimmiger Löwe (vom Tier und bildlich)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[Siehe, (hier)] den König (Mencheperre)| - LHG -, den wilden Löwen, den Sohn der (Göttin) Sachmet, nachdem ihm Amun, sein [Vater, ---] gegeben hat!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungsvorschlag des Satzbeginns nach Gardiner, LESt 83, 4, Anm. a-b und Brunner-Traut, S. 183. Für die Ergänzungen von T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 ("This is the club (?) of ...") und Lefebvre, S. 128 ("Voici la massue du...") scheint die Lücke nicht groß genug zu sein.

    jt: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, LESt, 83, 5, Anm. a-b. Peets Ergänzung pꜣy=f [jt nfr] (ebd. und S. 337) lehnte er ab, weil dann kein Platz für ein Objekt wäre. Gardiner schlug stattdessen vor, ḫpš=f oder, ohne jt, ein längeres Wort für Stärke o.ä. zu ergänzen. Obwohl sein erster Vorschlag zu erwägen ist, weil er eine Anspielung auf diverse Szenen vom Erschlagen der Feinde wäre, in denen dem König von einem Gott das Sichelschwert (ḫpš) und damit Stärke sowie die Fähigkeit zum Sieg gegeben wird, wurde die Lücke offengelassen: Grammatisch liegt hier Vorvergangenheit vor: "nachdem Amun gegeben hat", was schlecht zu Gardiners Ergänzung passt, da man in dem Fall eine tempusneutrale bzw. präsentische Aussage erwartet. Es gibt zwar auch Ausnahmen, in denen neuägyptisches jw sḏm=f eine Gleichzeitigkeit ausdrücken kann (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162), aber um auch die vorliegende Stelle dazu zu rechnen, ist sie letztlich zu stark zerstört.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9oqN6Gd1EmWiWGnTQP5HZQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oqN6Gd1EmWiWGnTQP5HZQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9oqN6Gd1EmWiWGnTQP5HZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oqN6Gd1EmWiWGnTQP5HZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oqN6Gd1EmWiWGnTQP5HZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)