Token ID IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c


de
Es fliegt (nur so dahin), mein Herz - (ganz) hastig -, sooft ich an die Liebe zu dir denke.

Kommentare
  • sḫꜣ=j mr(w.t)=k: G. Fecht, in: MDAIK 19, 1963, S. 73-74 schlug vor, aus Gründen der parallelen Versstruktur dieses Satzes mit den beiden folgenden nicht nur vor mk.t=f (übernächster Satz), sondern auch vor mr.wt=k eine Präposition m zu ergänzen. Da das m in diesem Satz aber grammatisch nicht zwingend notwendig ist, die Verteilung der Kola mit oder ohne m identisch bleibt und es letztlich wohl auch nicht zu hören war (sicher ist es aus diesem Grund im übernächsten Satz vergessen worden), wird an dieser Stelle keine Ergänzung vorgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 23.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 23.4.2025)