Token ID IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c



    verb_3-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    eilig; eilends

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     




    C 2,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    sooft

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Es fliegt (nur so dahin), mein Herz - (ganz) hastig -, sooft ich an die Liebe zu dir denke.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḫꜣ=j mr(w.t)=k: G. Fecht, in: MDAIK 19, 1963, S. 73-74 schlug vor, aus Gründen der parallelen Versstruktur dieses Satzes mit den beiden folgenden nicht nur vor mk.t=f (übernächster Satz), sondern auch vor mr.wt=k eine Präposition m zu ergänzen. Da das m in diesem Satz aber grammatisch nicht zwingend notwendig ist, die Verteilung der Kola mit oder ohne m identisch bleibt und es letztlich wohl auch nicht zu hören war (sicher ist es aus diesem Grund im übernächsten Satz vergessen worden), wird an dieser Stelle keine Ergänzung vorgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9p9lH0cJE1CpM2Q5z2KE7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)