معرف الرمز المميز IBUBd9qJQPOTfU0blzxf64YLW4Y
تعليقات
-
s.t ist mit dem Ei und dem sitzenden Mann determiniert, der sicher kein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., sondern nur ein Fehler für die sitzende Frau ist. Ein Possessivverhältnis wäre an dieser Stelle wohl entweder durch tꜣy=j s.t (vgl. den folgenden Satz) oder bloßes s.t=j ausgedrückt worden, nicht mit tꜣ s.t=j. Dennoch wird mit H.-W. Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at. Fallstudien zu Außenseitern im alten Ägypten; Würzburg 2005 (WSA 1), S. 223 davon ausgegangen, dass hier von der Frau des Wermai die Rede ist.
r=st scheint aufgrund seiner Schreibung mit Pluralstrichen zunächst ein pluralisches Bezugswort zu haben. Für die 3. Person Plural herrscht aber im Text das Pronomen =w vor; auch =sn taucht recht häufig auf. Ferner finden sich im Text Stellen, in denen sich ein "pluralisches" =st auf einen Singular bezieht und umgekehrt ein "singularisches" =st auf einen Plural. Durch die Neulesung von tw=j ḫfj 〈r-〉ꜥꜣ drei Sätze zuvor als "ich bin völlig aufgelöst" fällt das bisher stets angenommene ḫrw/ḫftj(.w) ꜥꜣ.y(w) als Bezugswort weg. Zu der Problematik des Bezugswortes des proklitischen Pronomens st im vorigen Satz vgl. den entsprechenden Kommentar. Daher sollte mit der Möglichkeit gerechnet werden, dass sich auch r=st noch auf das ꜣḫ.wt der vorigen Zeile bezieht.
معرف دائم:
IBUBd9qJQPOTfU0blzxf64YLW4Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qJQPOTfU0blzxf64YLW4Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9qJQPOTfU0blzxf64YLW4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qJQPOTfU0blzxf64YLW4Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qJQPOTfU0blzxf64YLW4Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.