Token ID IBUBd9qRXi81TE7WuyegXdnXT3w
D33
D33
particle_nonenclitic
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
5,4
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
D34
D34
verb_2-lit
entfernen, vertreiben, vertilgen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive
Kummer, Not
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
D35
D35
verb_3-lit
arbeiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Ufer
Noun.du.stabs
N.m:du
Dann möge für dich das Gleiche getan werden, (damit/so daß) Krankheit/Kummer von den Menschen vertrieben wird, (und damit/so daß) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd9qRXi81TE7WuyegXdnXT3w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qRXi81TE7WuyegXdnXT3w
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9qRXi81TE7WuyegXdnXT3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qRXi81TE7WuyegXdnXT3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qRXi81TE7WuyegXdnXT3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.