Identifiant d’unité IBUBd9qtNDmLs01Rofu9sRHztGs
Commentaires
-
- jḫ: Gardiner, Egyptian Grammar, § 501 (Beleg 6) gibt dies als einen sehr zweifelhaften Beleg für die Fragepartikel "was?" in Objektsfunktion. Es müßte dann zu ḏd=j n=ṯn gehören: "Was möchte ich euch sagen?". Es wird meistens als die folgernde Partikel jḫ in der Konstruktion jḫ sḏm=f verstanden, mit einem dazwischengeschalteten Vokativ kꜣ.w (z.B. Vernus, Future at Issue, 101): "Deshalb/folglich, Stiere, sollten wir an Land gehen(?)!" El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen (GOF IV, 43), 72 und Schneider, 312-313 verstehen kꜣ.w als vorangestelltes Objekt des hier dann transitiv verwendeten Verbs ḥꜣ, aber man erwartet ein resumptives Pronomen: "Laßt uns die Stiere hinüberfahren" bzw. "So let us make the bulls go off course, then the calves will cross over".
- kꜣ.w: entweder bezieht es sich auf die Tiere des Hirten, oder es ist eine Metapher für die Gefährten des Hirten (letzteres z.B. Brunner-Traut, Märchen, 285, Anm. 3; Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249-250).
- Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur im Beredten Bauern (B1 189/alt 158), in einem Grab von Meir (Blackman, Rock Tombs of Meir, V, 31 und Tf. 22: jmi̯=k ḥꜣ: "du sollst nicht auflaufen(?)"; ohne Determinativ) und in der Hirtengeschichte belegt (ein weiterer Beleg in pCarlsberg 180, Fragm. J, 11.15: Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, CNI 17, Kopenhagen 1998, 91). Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen, auflaufen" (Bauer) und "zurückfahren, heimfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250 in Anlehnung an A. Erman, Die Literatur der Ägypter, Leipzig 1923, 63: wegen eines vermuteten Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von E. Perry, A Critical Study of the Eloquent Peasant, Ann Arbor 1986, 325 und R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant. A Commentary, Oxford 1988, 169; ebenso Blackman, Meir V, 31). Gardiner, Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, 15 übersetzt "hinübergehen". Das Verb steht nochmals in Zl. x+11, gefolgt von kꜣ.w, aber die Bearbeiter sind sich uneinig, ob ḥꜣ dort transitiv mit kꜣ.w als direktes Objekt zu verstehen ist, oder ob ḥꜣ auch dort intransitiv ist und kꜣ.w Subjekt dessen, was folgt, ist.
Identifiant permanent:
IBUBd9qtNDmLs01Rofu9sRHztGs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qtNDmLs01Rofu9sRHztGs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9qtNDmLs01Rofu9sRHztGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qtNDmLs01Rofu9sRHztGs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qtNDmLs01Rofu9sRHztGs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.