Identifiant d’unité IBUBd9sklQCQRkGLiBsHZtpVMZM


Messerdeterminativ

⸢nꜣ⸣ _ Messerdeterminativ n nꜣ ḫnš.PL



    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg



    Messerdeterminativ

    Messerdeterminativ
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stinker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Seine Stiche (?)] sind für die "Stinker" (d.h. die widerspenstigen Stiere?) bestimmt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nꜣ [...]: die Lücke beträgt nur 2 bis 3 Quadrate und es ist unklar, ob die vorangehende Gruppe ꜥšꜣ(?) dazugehört oder nicht. Falls der Artikel nꜣ (und eher nicht tꜣ) gemeint ist, ist eine Übersetzung "seine Stiche sind für die Widerspenstigen bestimmt" möglich. Vom anschließenden Substantiv ist nur das Messerdeterminativ erhalten und es ist ohne Pluralstriche geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 6 und 11 erwägt die Ergänzung mit einem Adjektivverb nꜣ-[nḫt]: "[Hart] sind die [Schläge] für die Schändlichen (?)", aber dafür reicht die Lücke nicht aus; in seiner Übersetzung von 2007 läßt er die Lücke leer. Jasnow und Vernus fangen den Satz mit ꜥšꜣ nꜣ [...] an: "Many (?) are the ... [...] against the perverse ones", aber man erwartet nꜣ-ꜥšꜣ.
    -
    nꜣ ḫnš.w: das Substantiv pꜣ ḫnš$ ist demotisch als "Stinker, Schmutzfink" für den Verkommenen Harfner belegt (pWien dem KM 3877, 2.2: Thissen, Der verkommene Harfnerspieler, 31). Die Weisheitslehre enthält auch sonst demotisches Sprachgut.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9sklQCQRkGLiBsHZtpVMZM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sklQCQRkGLiBsHZtpVMZM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9sklQCQRkGLiBsHZtpVMZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sklQCQRkGLiBsHZtpVMZM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sklQCQRkGLiBsHZtpVMZM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)