Identifiant d’unité IBUBd9slOeuQd0Qng2GSTrb86Q0


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    3,5Q
     
     

     
     





    9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    einlegen, tauschieren; überziehen (mit Gold o. Ä.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg





    3,5Q
     
     

     
     





    10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    [nb.t-pr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN





    11
     
     

     
     


    title
    de
    Herrin der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
de
Er gab mir [...], tauschiert mit (?; oder: Überfluss an) Gold, [dem Königssohn Hor-secher], den der Königssohn Sebekhotep gezeugt hat, den [die Herrin des Hauses (?) Ren]seneb, die Herrin der [Vorsorgtheit], geboren hat.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.08.2021)

Commentaires
  • - Das erste Wort von Zl. 9 ist problematisch. Helck hat [ꜣq]ḥw: "Kriegsbeil" gelesen (gefolgt von Ward, Redford), was abzulehnen ist. El-Sayed liest ḥꜣw: "Überfluss", was ebenfalls unbefriedigend ist, weil der erste Vogel nicht wie das Wachtelküken in Zl. 7 aussieht. Lies vielleicht ḥṯꜣ: "tauschieren, einlegen", das laut Wb. jedoch erst im Neuen Reich belegt ist.
    - Kubisch ergänzt in Zl. 9 mit Helck: zꜣ-nswt Ḥr-sḫr.
    - nb.t-pr: Ergänzung el-Sayed. Dagegen ergänzt Helck zꜣ.t-nsw: "Königstochter".
    - [Rn]-snb: Ergänzung Helck. Die Lücke ist nicht sehr groß. Im Falle einer Ergänzung zꜣ.t-nsw fehlt wohl der Platz für rn. Der Name könnte auch nur Snb lauten (Ranke, PN I, 312.15: als Frauenname häufig im MR).

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9slOeuQd0Qng2GSTrb86Q0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9slOeuQd0Qng2GSTrb86Q0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd9slOeuQd0Qng2GSTrb86Q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9slOeuQd0Qng2GSTrb86Q0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9slOeuQd0Qng2GSTrb86Q0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)