معرف الرمز المميز IBUBd9uVV9bbp0gEqQVMJc7HRFw
تعليقات
-
- ḏꜣ: Ist ein Verb, das einen krankhaften Zustand der Augen beschreibt (Wb. V, 517.9; MedWb II, 993). Ob es einen Zusammenhang mit weiteren Wörtern ḏꜣj.w, ḏꜣy.t und ḏꜣ.t gibt (siehe Dévaud, bei Breasted, Surgical Papyrus, 282; sie werden in Med Wb II, 994 teilweise von der Wurzel ḏꜣi̯: "kreuzen" abgeleitet), ist unklar. Breasted, 282 sagt, dass es "a very general word für 'ailing' or 'affected'" ist. Wb. V und MedWb II bieten keine Übersetzung. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 58 hat "blutunterlaufen(?)" und Westendorf, Handbuch Medizin, 725 "blutig(?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 725, Anm. 36 verweist dazu auf pChester Beatty III, Kol. 2.13: (jr mꜣꜣ sw z m rsw.t) ḥr mwt ḏꜣ.y, was Gardiner, HPBM III. Chester Beatty Gift, London 1935, 12 und Anm. 3 mit "(If a man sees himself in a dream) dying violently(?)" übersetzt und dazu einen Zusammenhang zwischen ḏꜣ.y und dem Substantiv ḏꜣ.y: "enemy" (Wb. V, 517.10-12: "Widersacher") vermutet (mit der Bemerkung: "very uncertain"). H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2-3, 1973, 169 mit Anm. 58-59 (http://www.jstor.org/stable/25803389): ḏꜣw ist vermutlich von ḏꜣi̯: "überqueren, kreuzen, behindern" abzuleiten und bedeutet vielleicht "überquert(?)" (Blersch erklärt nicht, was er mit einem überquerten Auge meint).
- pḥ.wj ꜣhd=s: Bedeutet wörtlich "das Ende ihrer Schwäche", wobei "ihr" auf das Auge verweist. Breasted, Surgical Papyrus, 282-283 weiß nicht, was damit gemeint sein kann. Für die Forscher des Grundrisses der Medizin steht ꜣhd: "Schwäche" für "schwache Stelle" und ist mit pḥ.wj ꜣhd gemeint: "die gerötete Stelle im Augenwinkel" (MedWb I, 10, Anm. 1) oder "die normale Rötung im Augenwinkel" (Grundriß IV/2, 146, Anm. 5 zu Sm Fall 19; ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 58, Anm. 4; Westendorf, Handbuch Medizin, 725). Meint Westendorf, daß die Augenwinkel die "schwachen Stellen" im Sinne von "weichen Bereichen" des Auges bilden? Allen, Art of Medicine, 85 versteht das Auge "am Ende seiner Schwäche" ganz anders als: "an overtired eye".
- wnn jr.tj=fj dšr(.w) ḏꜣ.w mj ...: Westendorf, Grammatik, 124, Anm. 2 fragt sich, ob pw zu ergänzen ist und verweist auf Fall 41: jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j n.j wbn.w r=f / wnn=f pw šf.w r ꜥꜣ.t wr.t: "Die Sammelhandschrift über 'Das, was die Wunde betrifft' hat dazu gesagt: "Das bedeutet, daß er überaus stark aufgeschwollen ist."
معرف دائم:
IBUBd9uVV9bbp0gEqQVMJc7HRFw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uVV9bbp0gEqQVMJc7HRFw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9uVV9bbp0gEqQVMJc7HRFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uVV9bbp0gEqQVMJc7HRFw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uVV9bbp0gEqQVMJc7HRFw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.