Token ID IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    geringwertig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

Kommentare
  • mj nꜣ ṯꜣi̯=k jm=sn: Fischer-Elfert versteht den Satz so, daß sowohl der von den Soldaten mitgeführte Proviant (nkt). als auch der šrm.t-Proviant, den Amenemope "von ihnen" (an)genommen hat, d.h. von der nicht explizit genannten palästinensischen Bevölkerung, die von den Na'aruna-Rebellen befreit worden ist, zu wenig sind. Allerdings hat man den Eindruck, daß nkt hier synonym zu šrmt ist und nicht eine andere Kategorie von Nahrung bedeutet. Eine andere Übersetzung bei Gardiner: "as compared with(??) that which thou takest of them" und bei Wente: "as though you had pilfered from it." Dann würde jm=sn sich auf pꜣ nkt beziehen, obwohl man jm=f erwartet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)