Token ID IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorsteher des Magazines

    (unspecified)
    N.m:sg




    205/alt 174
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Nichtshabender, Notleidender

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen nicht sofort (?) vorbeigehen läßt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Siehe, du bist ein Produktionshausvorsteher, der einen Mittellosen wegen einer Forderung (?) nicht vorbeigehen läßt.
    oder: ..., der einen Mittellosen nicht aus einer Schuld (?) entkommen läßt.

    Die Übersetzungsschwierigkeit liegt bei ḥr ꜥ, das (1.) das Adverb ḥr-ꜥ: "sofort" sein kann, (2.) das Substantiv ḥr.jt-ꜥ, Var. ḥr.j-ꜥ: "Rückstände, Steuerforderung", oder (3.) die Präposition ḥr mit dem Substantiv : "Portion, Anteil, Schriftstück".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9upY3vzF0mVmJq2u5oAG9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)