Token ID IBUBd9xKDXqeVkqVkTDVJ0fpW28




    1,3

    1,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
der seine Erscheinungsform verbirgt, der Dunkle (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage,
nachdem (?) sein Gefolge für ihn gesungen hat;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jmn sšmw=f: man kann auch mit einem Adjektivalsatz übersetzen: "Sein Wesen ist verborgen", was gut zu der Variante jmn sšmw: "verborgen an Wesen" paßt. Einige Handschriften haben jedoch jmn=f sšmw[...] (oPetrie) und jmn=f sšm=k (oDeM 1176), wo also eine aktivische Übersetzung "er verbirgt ..." notwendig ist.
    - kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
    - ḥsi̯: da ḥzi: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird, muß hier das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen. Statt eines sḏm.n=f kann auch eine Relativform vorliegen: "der, für den sein Gefolge gesungen hat". Andere Handschriften haben ḥss n=f šmsw=f/šmꜥ.(y)t: "für den sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen" oder "für ihn ist es, daß sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen". Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥ.w: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
    - šmsw=f: in einigen Handschriften steht šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)", in anderen steht sšmw: "Begleitung, Gefolge".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9xKDXqeVkqVkTDVJ0fpW28
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9xKDXqeVkqVkTDVJ0fpW28

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9xKDXqeVkqVkTDVJ0fpW28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9xKDXqeVkqVkTDVJ0fpW28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9xKDXqeVkqVkTDVJ0fpW28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)