Token ID IBUBd9yHdX8WXk92gnT6EWA6j4k






    16.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Dann kannst du schlafen gehen, damit (?) du die Nacht {wie} 〈bis zum〉 Morgen verbringst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - swḫꜣ.tw=k: Laisney ergänzt sḏr=k 〈m〉 swḫꜣ.t=k mit swḫꜣ.t=k als t-Infinitiv eines Kausativums: "tu te reposeras en passant la nuit". Grumach liest etwa sḏr=k r swḫꜣ / tw=k m{j} dwꜣw: "Du legst dich nieder, um zu schlafen; bist du am Morgen, so findest du es wie eine gute Nachricht."
    - mj dwꜣw: die Präposition ist merkwürdig. Laisney emendiert mit der nötigen Vorsicht zu r. Die meisten Bearbeiter fangen hier einen neuen Satz an und sie gehen von einer temporalen Adverbiale m dwꜣw: "am Morgen" aus. Die ist am Satzanfang grammatisch gesehen allerdings problematisch. Eventuell kann man zu 〈jr〉 m{j}-dwꜣw ergänzen (vgl. Vers 20.16 und 26.4).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9yHdX8WXk92gnT6EWA6j4k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yHdX8WXk92gnT6EWA6j4k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9yHdX8WXk92gnT6EWA6j4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yHdX8WXk92gnT6EWA6j4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yHdX8WXk92gnT6EWA6j4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)