Identifiant d’unité IBUBd9yzwlvsBEjYgtITyZ8TXEE




    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    richtig

    (unspecified)
    ADJ


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    weichen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
'Ihr Eintreten (funktioniert) richtig, während ich jeden Tag zurückweiche.'
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • mꜣꜥ.t: Vgl. Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. cc und dd. Hornung, S. 43 trennte anders ab: "Maat. Sie treten ein, wenn ich umkehre, Tag für Tag." Sternberg el-Hotabi, S. 1031 vermutete hinter Mꜣꜥ.t ein zu ḏd gehöriges Adjektiv: "mit wahren Worten".

    ḥmi̯: Trotz des Determinativs (schlagender Arm) dürfte hier wohl kein Verb "schützen" gemeint sein, wie Fecht, ebd. vermutete. Die von ihm angenommene Bedeutung "schützen" (vgl. Wb III 80, 5 und H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte; 2. Hälfte; Berlin 1962 [Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VII 2], S. 597) stellt sicher nur eine Variante des transitiven Gebrauchs von ḥmi̯ dar: Wb III 79, 16-20: "zurücktreiben" u.ä.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9yzwlvsBEjYgtITyZ8TXEE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yzwlvsBEjYgtITyZ8TXEE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9yzwlvsBEjYgtITyZ8TXEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yzwlvsBEjYgtITyZ8TXEE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yzwlvsBEjYgtITyZ8TXEE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)