Token ID IBUBdQ0Lcgul1UjEkUTAIffnAMs
Comments
-
snḏm.tw: Vgl. die Übersetzung von Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201: "The woman whom thou lovest, [i]t is she who [...] sits at thy side." Offenbar denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende snḏm (vgl. ebd., Tf. 7, Kol. 8). Am Ende von Kol. 11 ist noch das z zu lesen, der Beginn der nächsten Kolumne mit dem Rest des Wortes ist leicht beschädigt: Es sind zwei waagerechte Linien erhalten, eine Buchrolle als Determinativ und zwei gekreuzte Striche, bei denen es sich um die Reste des nḏm handeln könnte, auch wenn die Zeichenreste eher dem unteren Teil der Hieroglyphen ḥ oder wꜣḥ ähneln (vgl. Kol. 15 oben). Lichtheim übersetzt die Verbform als Partizip; in diesem Fall müsste man das w der Endung tilgen. Andernfalls ist das Verb wie oben als Stativ zu übersetzen.
Persistent ID:
IBUBdQ0Lcgul1UjEkUTAIffnAMs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0Lcgul1UjEkUTAIffnAMs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ0Lcgul1UjEkUTAIffnAMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0Lcgul1UjEkUTAIffnAMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0Lcgul1UjEkUTAIffnAMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.