Token ID IBUBdQ0Yzd4wk0hLvGWRbRWWkWA



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    niedrig, klein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de
    hoch

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Halte dein Auge 〈auf〉 dein Vermögen, sei es klein (wörtl.: niedrig) oder groß (wörtl.: hoch)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jmi̯ jr.t=k (r) pꜣy=k wn: gleicher Satz in Zl. 18.13 (ebenfalls ohne Präposition). Ergänzung r nach Quack; in Zl. 21.2 steht die Präposition n. In der Parallelversion dieser Textstelle in pDeM 1 steht jmi̯-tw ḥr[=k ...] (also ḥr: "Gesicht" statt jr.t: "Auge"). In der Parallelversion zu 18.13 in pDeM 1 stehen "die beiden Augen" (ḫpr br.wj=fj ḥr{=k} pꜣy=k wn, aber hier liegt kein eindeutiger Dual vor, auch nicht in 18.13 und 21.2.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ0Yzd4wk0hLvGWRbRWWkWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0Yzd4wk0hLvGWRbRWWkWA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ0Yzd4wk0hLvGWRbRWWkWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0Yzd4wk0hLvGWRbRWWkWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0Yzd4wk0hLvGWRbRWWkWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)